翻译的政治与美学陷阱:从《素食主义者》英译谈起
4月20日,英语文学界颇具盛名的欧·亨利小说奖揭晓,中国作家、书评人钱佳楠凭借其新作短篇《To the Dogs》获奖。欧·亨利小说奖是其好友在其过世后为了纪念其设立的年度短篇小说奖项,自1919年起,每年面向英文期刊上的原创短篇小说评奖,是美国最早也最有影响力的短篇小说奖项之一。
本期活动,我们有幸邀请到了人在洛杉矶的钱佳楠,来一起聊聊她的创作,与她对文学翻译的理解。
讲座提要:
- 什么是文学翻译?如何让来自不同文化的读者理解并感受原文的美感?通过文学翻译接近文学的本质。
- Sometimes you need to move away in order to get closer. 中国文学英译如何让我重新了解中美文化的肌理。
- 《素食主义者》,村上春树,文学奖,作家经理人:世界文学的资本链。
主讲人:钱佳楠
中国作家,书评人。本科毕业于复旦大学文学系,后前往爱荷华作家工作坊并获硕士学位,现于南加州大学攻读文学与创作博士。上海作家协会会员,出版了短篇集《人只会老,不会死》,长篇《不吃鸡蛋的人》等作品。她的英语作品散见《纽约时报》《格兰塔》等媒体平台,是文学网站The Millions的专栏作者,同时为美中两国多家刊物撰写书评及翻译作品。2021年凭短篇小说《To the Dogs》获当年度欧亨利小说奖。